Song of the Sea — Песнь моря

Song of the sea Этот удивительный фильм добирался до нас очень долго: мировая премьера состоялась в прошлом году, в котором он получил массу наград и номинаций на международном уровне. Целый год потребовался, чтобы творение Томма Мура добралось и до наших экранов, — и я смело могу сказать, что ожидание того стоило!

Плакать захотелось с самого начала — но не от трогательности или печали, а от визуального восторга, равного которому я уже давно не испытывала в кинотеатрах. Удивительный, самобытный и немного наивный стиль рисования сразу же погрузил меня в мир волшебства и фантазии — в витиеватый и загадочный мир ирландского фольклора.

В мире людей

Мир "Песни моря"
Мир «Песни моря»
Перед нами разворачивается история немой девочки Сирши и ее старшего брата Бена, которые живут на острове вместе с отцом — смотрителем маяка — и большим добрым псом Ку. В ночь своего шестилетия Сирша обнаруживает комнату, заполненную вещами матери, а в ней — волшебную накидку. Повинуясь необъяснимому желанию (именно этим девочка, в общем, весь фильм и занимается), она надевает накидку и спускается к морю. У берега ее ждут тюлени, с которыми Сирша и проплавает почти всю ночь, иногда тоже превращаясь в тюленя.

Один из самых зачаровывающих моментов: Сирша идет купаться.
Один из самых зачаровывающих моментов: Сирша идет купаться.
Вот только бабушка, приехавшая на празднование дня рождения, обнаружит пропажу Сирши и найдет ее на берегу. После чего увезет внуков в город, ведь они никогда не будут в безопасности «в этом ужасном месте». Вот тут и начнется основное приключение, полное отваги, переосмысления ценностей и любви.

История маленькой шелки и ее семьи, хоть и сказочная, но очень правдивая. Здесь и отец, в одиночку переживающий потерю жены, и старший брат, уставший от назойливой сестры, и бабушка, которая знает, «что для вас лучше». По мере повествования герои узнают себя, узнают Сиршу и наконец могут услышать друг друга.

В мире волшебства

Живые камни
Живые камни
Вот уже много лет колдунья-сова Маха ищет фейри — волшебных существ — и превращает их в камни, забирая все их чувства. Эту историю Бену рассказала его мама еще до рождения Сирши. Однако то, что казалось лишь сказкой, оказалось правдой, и после первой встречи с фейри в городе, дети не раз узнают в обычных валунах волшебных существ. Только песня шелки может вернуть их к жизни — но вот беда: без своей волшебной накидки Сирша не может произнести ни звука. Поэтому дети решают самостоятельно добраться до дома и найти накидку. Они это делают не только ради спасения фейри, но и ради Сирши: если шелки не споет свою песню до окончания Хеллоуина, она умрет.

Шанахи (Seanchaí) - рассказчик, хранитель знаний
Шанахи (Seanchaí) — рассказчик, хранитель знаний
Путешествие проходит через поля и леса, где дети встречают новых волшебных знакомых, теряют друг друга и прячутся от сов, которые, как известно, не то, чем кажутся. Кульминация наступает в хижине колдуньи Махи, куда Бен пришел, чтобы спасти похищенную совами сестру. Но, как оказалось, на пути наших героев стоит не только ведьма, но и отец, выбросивший в море волшебную накидку.

На самом деле, эта история — о взрослении. Взрослеет Бен, осознавший свою обиду, взрослеет отец, справившийся с болью, взрослеет Сирша, принявшая самостоятельное решение, взрослеет бабушка, переставшая указывать родным, взрослеет и колдунья Маха, прожившая собственные чувства. Волшебное приключение изменило каждого из героев, и даже Сирша в итоге отказывается от волшебного дара, чтобы остаться с отцом и братом, и становится человеком.

Бен в этой истории играет важную роль: он оказывается не только рыцарем, бросившимся спасать сестру, но и медиумом, сохранившим в памяти истории матери, и главное — песню шелки, которую Сирша не смогла бы спеть без него. Именно тогда, когда маленькая Сирша подхватывает вслед за братом мотив доселе неизвестной ей песни, волшебные существа обретают свободу и покидают свои каменные оболочки. Небо озаряется волшебным сиянием, указывающим всем фейри путь на Тир на Ног.

Прощание
Прощание
Появляется и исчезнувшая шесть лет назад Брона — мать Бена и Сирши. Будучи шелки, она, как и все волшебные существа, должна покинуть мир людей, и более того — забрать с собой дочь. Но Сирша не хочет отправляться на Тир на Ног, равно как и отец с братом не хотят, чтобы она уходила. Тогда Брона говорит, что Сирша — наполовину человек, и поэтому может остаться в мире людей, но уже без своей волшебной накидки. Очень трогательным вышло прощание Бена с матерью: было понятно, что он все еще не смирился с этой утратой и не теряет надежды, что Брона тоже останется с ними, но она должна уйти, и именно Бену она завещает помнить о ней в историях и песнях.

Лишившись накидки, Сирша стала обыкновенной девочкой и заговорила. Конец у этой истории счастливый, но и немного грустный: ведь волшебство навсегда покинуло этот мир.

Путь на Тир на Ног
Путь на Тир на Ног

Пять копеек

Если задаться вопросом, что именно понравилось мне в этом фильме, то можно с уверенностью ответить: «Все».

  • Вот такой вот лес
    Вот такой вот лес
    Во-первых, уникальный, ни на что не похожий художественный стиль. В большинстве случаев современные мультфильмы для большого экрана изображают мир максимально реалистично, тем самым оказываясь ограниченными в выразительных средствах. Здесь же мир изначально фантасмагоричен: народные орнаменты вплетаются в ландшафт, перспектива искажается, а персонажи нарисованы в весьма наивном стиле, — оттого показанная история ощущается такой правдивой.
  • Во-вторых, аудиосопровождение: фольклорные мотивы, звуки природы, сопение главной героини и песни на неизвестном мне языке, — все это очень органично вписано в созданный аниматорами мир.
  • В-третьих, конечно же, сама история: сказка, которая взрослым окажется даже более полезной, чем детям.

Я, как и Бен, очень хотела, чтобы Брона смогла остаться с мужем и детьми, однако она должна была их покинуть (бедный Бен, потерять маму во второй раз!).

P.S. Мне посчастливилось посмотреть этот мультфильм на языке оригинала с русскими субтитрами, однако и тут не обошлось без трудностей перевода: слово «coat», в контексте истории означавшее «накидка», в субтитрах упорно заменялось на «пальто». Поэтому фразы вроде: «Ну как же шелки споет без своего пальто?» — доставляли лулзов там, где их не должно было быть. Надеюсь, при дубляже был использован перевод, более соответствующий контексту.

5 Stars (5 / 5)
Лучшее, что я видела в кинотеатре за последние лет пять, это уж точно.

FacebookTwitterVK

Song of the Sea — Песнь моря: 3 комментария

  1. Была еще «Тайна аббатства Келлс» в похожей стилистике.

  2. Да, это более ранний мультфильм того же режиссёра и той же студии.
    Я его не видела, а вы смотрели?

  3. Только на инглише, на ютубе — даже не знаю, переводили ли его на русский. В кино точно не прокатывали.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>